Lietuviškas vertimas:
IŠEIKIT*
Tai paskutinis valgis
Prieš susipakuojant savo daiktus
Tai buvo paskutinė tiesa,
Prieš jus paliekant!
Aš jaučiu paskutinį įkvėpimą
Kurį man įspaudžia šitas miestas
Tai prasideda, aš išvažiuoju
Ir nemetu jokio paskutinio žvilgsnio atgal
Aš leidžiu saulei ryškiau degti
Nes aš turiu tik gyvenimui tik vieną gyvenimą!
Aš leidžiu jai degti tiek ilgai, kiek ji gali
Ir aš išeinu
(Išeikit, išeikit, išeikit...)
(Išeikit, išeikit, išeikit...)Tai pirmas valgis
Kurį imu naujame gyvenime
Aš jaučiu naują tiesą!
Mėgaukis viskuo arba niekuo!
Aš matau laisvės šviesą
Ir sudegu ryškiame švytėjime
Mūsų gyvenimas yra gerokai per trumpas
Kad tik mėšlu jame būtume!
Aš leidžiu saulei ryškiau degti
Nes aš turiu gyvenimui tik vieną gyvenimą
Aš leidžiu jai degti tiek ilgai, kiek ji gali
Aš leidžiu Žemei greičiau suktis
Nes aš turiu gyvenimui tik vieną gyvenimą
Aš leidžiu jai suktis taip greitai kaip galiu
Ir aš išeinu
(Išeikit, išeikit, išeikit...)
(Išeikit, išeikit, išeikit...)Žmogus turi tik vieną gyvenimą gyvenimui
Ir kaip tik todėl žmogui negalima jo beprasmiškai praleisti
Žmogus turi tik vieną gyvenimą gyvenimui
Ir kaip tik todėl žmogui negalima jo beprasmiškai praleisti
Aš leidžiu saulei ryškiau degti
Nes aš turiu gyvenimui tik vieną gyvenimą
Aš leidžiu jai degti tiek ilgai, kiek ji gali
Aš leidžiu Žemei greičiau suktis
Nes aš turiu gyvenimui tik vieną gyvenimą
Aš leidžiu jai suktis taip greitai kaip galiu
(Išeikit, išeikit, išeikit...)
(Išeikit, išeikit, išeikit...)
(Išeikit, išeikit, išeikit...) *Iš tiesų, "geht ab" šioje dainoje yra labiau kaip slang'as, todėl sunku rasti tinkamą reikšmę, nes jos žodynuose nėra, tad palikau tiesioginę. Kai klausiau kažkada apie tai vokiečių, jos minėjo, kad tai turėtų reikšti kažką panašaus į anglišką "rock on" ar pan., deja, net ir tam lietuvių kalboje nerandu atitikmens, todėl atsiprašau dėl to